Book Translation


We work in fiction (all ages), non-fiction – and everything in between!

All translated copy is checked a minimum of three times. Very few translation agencies continue to do this as standard practice.

All work is handled throughout the job by one of our project managers, so that there is less management time for the client.

A test translation piece of your book will be produced before commencement to ensure the right standards are being met before you need commit to us.

Book translation involves three distinct processes in order to assure a fully accurate translation.

Choice of translator

Our translators only ever translate into their mother-tongue. They must hold an officially recognised translation qualification, such as a Masters Degree in Translation and furthermore they must have sound practical experience in the subject area.

Terminology and style guides

We will also work to any style guide you currently have in-house and will adapt it to the target audience and country.

Not only does the terminology have to be correct but it also must be consistent. CAT (Computer-Assisted Translation) tools ensure consistency throughout large documents or a series of documents produced and translated at different times. They will also recognise repeated text between documents, saving the client money by avoiding the need to re-translate repetitions each time they occur.


The proof-reader’s remit is to work closely with the original translator and check the final, translated document against the original material to ensure accuracy, consistency of style and prevent grammatical or spelling errors of the book.

A final proofing is carried out by the Project Manager to check small but important details, such as page numbering, reference numbers and formatting. The Project Manager will also be your point of contact throughout the job and is there to monitor deadlines and budgets on behalf of the client.