Our Book Translation Process
Translation can be considered an art on the basis it requires mental gymnastics similar to any form of written composition. That said, it is greatly reduced in effectiveness if it does not have the intellectual rigour and processes of a science.
Therefore procedures in book translation are key.
Costs vary according to:
Number of words required for translation (the biggest factor)
Note: The old saying in the tertiary sector that out of price, quality and speed you can have 2 but never 3 is very true. Also, like any professional service too low a budget will nearly always end in an inferior end product. 3 quotes from reputable companies will give you a good idea of the ‘going’ rate if you do not know it already.
A Project Manager is assigned who will set the book translation project up. At Quarto Translations our project managers will oversee a project from start to finish (we do not break jobs up).
Before the project starts we will talk with the publisher about translation style guides, target audience, register and target market. This will also cover an element of localisation (adapting the work to the translated target market).
The translation requirements are sent to the book translator, usually by electronic transfer or encrypted if security is an issue.
The translator will be briefed about deadlines, budgets, technical and, importantly, stylistic issues. They will be asked to confirm all this in writing before the project goes ahead.
Once the first draft of the book translation is completed, it will be sent to the proof reader who will come back with linguistic comments, suggestions and corrections.
The original translator will amend the text accordingly and speak with the proof reader and project manager. The translator will also confirm, in writing, that their own checks have been carried out against a 32 point checklist, including grammar, style and consistency.
The Project Manager will now perform final checks against a checklist including, but not limited to: adherence to style guide, language issues, numbers, missing text, names, spellings and consistency.
The completed book translation will be sent (again, usually via email or secure link) to the client in the required format and on time.
The project will be signed off after and few days and passed to finance for invoicing.
Quality Control – Our Four Part Approach
Sourcing a translation team (translator and proof reader) with the relevant experience.
Translation by a professional translator into their mother tongue.
Proofing against a 30 part checklist, including technically accuracy, grammar and style.
Second proofing by one of our project managers to ensure all changes have been carried out and nothing is missing.
Listed below are the languages that we currently provide translators for – whether into the language or from the language into any other. We will be pleased to find a translator for any language not represented here.
Afrikaans – Albanian – Amharic – Arabic – Armenian – Assyrian – Basque – Belarusian – Bengali – Bulgarian – Cantonese – Catalan – Chinese – Croatian – Czech – Danish – Dutch – English – Estonian – Farsi – Finnish – Flemish – French – Gaelic – Georgian – German – Greek – Gujarati – Hebrew – Hindi – Hungarian – Indonesian – Irish – Italian – Japanese – Korean – Kurdish – Laotian – Latin – Latvian – Lingala – Lithuanian – Malay – Maltese – Mandarin – Middle English – Mongolian – Norwegian – Old English – Pashto – Polish – Portuguese – Punjabi – Romanian – Russian – Serbian – Slovene – Somali – Spanish – Swahili – Swedish – Tamil – Tibetan – Turkish – Ukrainian – Urdu – Uzbek – Welsh – Vietnamese – Yiddish
Quarto Translations works for a wide variety of clients. Here is a sample from our current client list. Some are well known, some less so. All are equally important to us.